Hogyan szólaltatható meg a skót vagy éppen a közép-amerikai dialektus magyarul anélkül, hogy izzadságszagú lenne? Miként bővíthető szleng- és káromkodásszókincsünk? Beszélgetés a műfordítás, a „gúzsba kötött bábozás” minden öröméről és kínjáról, a műfordító megítéléséről a mai világban, áráról és értékéről, magányáról és trükkjeiről. Vajon reneszánszát éli a szakma, vagy éppen gyászos lejtmenetben van?
Vendégek:
Bus András, zenei önéletrajzok (társfordítóként Keith Richards, Ozzy Osbourne), vagy például a dalai láma előkészületben lévő új könyve mellett többek között Irvine Welsh-regények (Skagboys, a Mocsok és A sziámi ikrek szexuális élete) fordítója;
és Totth Benedek író, fordító, többek között a Tesz-vesz város, Hunter S. Thompson, Ubi malac és a Rumnapló, vagy vámpírregények, sci-fik és képregények, valamint Cormac McCarthy-regények fordítója, a Szép új világ (újra)fordítója.
Moderátor: Szekeres Dóra (újságíró, a litera.hu szerkesztője)